"一口气,从雅典横渡到北京/让每一个人都拥有世界级的竞技舞台。/中国网通,以先进的宽带技术,构建通达世界的通信网络,全力支持北京2008年奥运会。/中国网 宽天下"
(中国网通形象广告)

"In one breath, from Athens to Beijing/Let everyone have a global competition stage./China Unicom, thanks to an advanced broadband technology, creates a world communication network, and fully supports Beijing 2008 Olympics./China network broadens the Tianxia"
(China Unicom corporate advertisement)

"In un respiro, da Atene a Pechino/In modo che tutti possano stare su un palcoscenico mondiale./China Unicom, grazie ad un'avanzata tecnologia broadband, crea una rete di comunicazione globale e supporta le Olimpiadi di Pechino 2008./China Unicom amplia il Tianxia"
(pubblicità corporate di China Unicom)

2010-10-17

CONFERENCE ANNOUNCEMENT: PROF. TAO DONGFENG IS COMING TO CA' FOSCARI! (2)

Next Thursday (October 21), Professor 陶东风 Tao Dongfeng from 首都师范大学 (Capital Normal University) is coming to Ca' Foscari to give a talk entitled "后革命时期中国小说中四种书写革命的模式" (Four models of the Writing about Revolution in the Fictions in Post-Revolutionary China). The event is supported by the Department of East Asian Studies and the C.E.G. (Centro Interdipartimentale su Cultura e Economia della Globalizzazione) from Ca' Foscari University of Venice. Don't miss it!


ANNUNCIO CONFERENZA: IL PROF: TAO DONGFENG VIENE A CA' FOSCARI!  

Giovedì prossimo (il 21 ottobre), il professor 陶东风 Tao Dongfeng della 首都师范大学 (Capital Normal University) verrà a Ca' Foscari per tenere una lezione intitolata "后革命时期中国小说中四种书写革命的模式" (Il racconto della rivoluzione nella Cina post-rivoluzionaria: quattro modelli narrativi). L'evento è promosso dal Dipartimento di Studi sull'Asia Orientale e dal C.E.G. (Centro Interdipartimentale su Cultura e Economia della Globalizzazione) di Ca' Foscari. Da non perdere!

2010-10-14

CONFERENCE ANNOUNCEMENT: PROF. TAO DONGFENG IS COMING TO CA' FOSCARI! (1)

Next Wednesday (October 20), Professor 陶东风 Tao Dongfeng from 首都师范大学 (Capital Normal University) is coming to Ca' Foscari to give a talk entitled "后革命时期革命文化的'复兴'与祛魅" (The "Revival" and Disenchantment of Revolutionary Culture in Post-Revolutionary China). The event is supported by the Department of East Asian Studies and the Confucius Institute at Ca' Foscari University of Venice. Don't miss it!


ANNUNCIO CONFERENZA: IL PROF: TAO DONGFENG VIENE A CA' FOSCARI! 

Mercoledì prossimo (il 20 ottobre), il professor 陶东风 Tao Dongfeng della 首都师范大学 (Capital Normal University) verrà a Ca' Foscari per tenere una lezione intitolata "后革命时期革命文化的'复兴'与祛魅" ("Revival" e disincanto: la cultura rivoluzionaria nella Cina post-rivoluzionaria). L'evento è promosso dal Dipartimento di Studi sull'Asia Orientale e dall'Istituto Confucio presso Ca' Foscari. Da non perdere!

2010-10-08

EXPRESSING THE CHINESE SELF (2): PAYING RESTAURANT BILLS IS GOOD!

Another interesting ad of the 悦己 campaign is this one: a smiling Chinese woman (this time, not chubby at all!) looks right towards the camera and says: "男人付帐值得炫耀, 但自己买单那叫骄傲". The slogan in English would sound like: "When a man pays restaurant bills it is worth showing off, but when I pay bills myself this means being proud". It is worth highlighting that the Chinese slogan sounds more rhytmic than the English version I propose here, as the expressions 耀 and 傲 are homophones (the two characters both read "yào"). This woman looks more sophisticated if compared to the chubby woman of the previous ad I analyzed: we can see she is holding a leather bag, wearing an elegant necklace and a silk-like black blouse, and her hairstyle is fancy: all these visible signs lead us to think that she is a woman who cares about herself and treats her well. But the most important thing, strictly connected to the slogan, is that she treats herself well also from an economic point of view: as a matter of fact, in both hands (sorry, this picture is not complete!), she is holding a variety of credit cards, a clear sign of "wealth". Thus, the one depicted here is a new Chinese woman: a worker, who is proud of being able to pay herself restaurant bills, if she wants to. In the meantime, she is a woman who likes also to be asked out for dinner and possibly is very successful with men (it is very interesting that the slogan uses the generic and undefined term 男人, "man/men", instead of a more traditional 我男朋友, "my boyfriend", or a stronger 我男人, "my man"; or, again, a more serious 我丈夫, "my husband", or a more colloquial 我老公, "my husband"). Therefore, the new Chinese woman depicted here is still very feminine (and likes to show it), but surely more economically independent. I just wonder whether she would actually invite and pay a man's dinner - and this would make her really sexually and economically empowered - or just pay her own restaurant bills. Or if she gets her dinners paid by men and show it off (demonstrating that she is attractive) and use her money to go to the hairdresser's and shopping. Any idea?


Un altro annuncio interessante della campagna 悦己 è il seguente: una sorridente donna cinese (questa volta per niente tondetta!) guarda dritto verso l'obiettivo e dice: "男人付帐值得炫耀, 但自己买单那叫骄傲". Lo slogan, tradotto in italiano, suona così: "Quando un uomo invita a cena è da mostrare, ma l'orgoglio c'è se sono io a pagare". E' importante sottolineare che lo slogan in cinese suona rimato, dato che i termini 耀 e 傲 sono omofoni (la lettura di entrambi i caratteri è "yào"), rima che ho cercato di mantenere nella traduzione in italiano che propongo qui. Questa donna appare più sofisticata se paragonata alla donna paffuta dell'annuncio che ho analizzato prima: possiamo vedere che ha una borsa di pelle, indossa un'elegante collana e una camicia che sembra di seta e la sua acconciatura è ricercata: questi segni visibili ci portano a pensare che sia una donna attenta a se stessa e che si tratta bene. Tuttavia, la cosa più importante, e strettamente connessa allo slogan, è che si tratta bene anche da un punto di vista economico: infatti, in entrambe le mani (purtroppo la foto non è completa!) tiene varie carte di credito, segno inconfondibile di "ricchezza". Quindi, anche quella rappresentata qui è una nuova donna cinese: una lavoratrice, che è fiera di pagarsi il ristorante da sola, se lo vuole. Al contempo, è una donna che apprezza essere invitata a cena e probabilmente che ha successo con gli uomini (infatti, è molto interessante che lo slogan impieghi un termine come 男人, "uomo/uomini", al posto di un tradizionale 我男朋友, "il mio ragazzo", o un forte 我男人, "il mio uomo"; o, ancora, un serio 我丈夫, "mio marito", o il colloquiale 我老公, "il mio maritino"). Quindi, la nuova donna cinese rappresentata qui è ancora molto femminile (e le piace mostrarlo), ma sicuramente è economicamente più indipendente. Mi chiedo solamente se inviterebbe a cena un uomo pagando anche per lui - e questo la renderebbe sessualmente ed economicamente potente - oppure se si paga semplicemente le sue cene. Oppure se si fa pagare le cene dagli uomini (dimostrando così che è attraente) e usa i soldi per pagarsi il parrucchiere e fare shopping. Qualche suggerimento?

2010-09-24

TONIGHT IS THE (VE)NIGHT!

Time for another announcement: today, 24th September, is the European Researchers' Night. The event has been taking place in different countries of the European Union starting from 2005, every fourth Friday of September. This year, 250 cities of 33 European countries are giving an opportunity for everybody to get "Face to face with European researchers". Venice is one of them: Ca' Foscari University and IUAV University are taking part to the event, with a variety of activities, such as Corner Europei and Spritz con la Scienza. If you happen to be near Campo Santa Margherita, at around 18:00, you can join my Spritz con la Scienza, entitled: "Beijing Welcomes You: Words, Images and Sounds from Beijing 2008 Olympics". We will have a glimpse of the Beijing 2008 Olympics, through the screening of the opening ceremony and the famous theme song for 100-day Olympic countdown: "北京欢迎你" (Beijing Welcomes You). At 20:00 the Auditorium in Campo Santa Margherita will host a concert from Artemoltobuffa and Mercanti di Liquore...so be there! And give research a chance...



TONIGHT E' LA (VE)NIGHT!

E' il momento di un altro annuncio: oggi, 24 settembre, è la Notte Europea dei Ricercatori. Questo evento è iniziato in vari paesi dell'Unione Europea a partire dal 2005, ogni quarta settimana del mese di settembre. Quest'anno, 250 città di 33 paesi dell'Unione Europea stanno dando l'opportunità di incontrarsi "Faccia a faccia con i ricercatori europei". Venezia è una di queste città: l'Università Ca' Foscari e IUAV prendono parte all'evento, con una varie modalità come i Corner Europei e gli Spritz con la Scienza. Se capiti vicino al Campo Santa Margherita, verso 18:00, potresti unirti al mio Spritz con la Scienza, intitolato: "Pechino ti dà il benvenuto: parole, immagini e suoni dalle Olimpiadi di Pechino 2008". Ci faremo un'idea delle Olimpiadi di Pechino 2008, grazie alla visione della cerimonia di apertura e della canzone trasmessa 100 giorni prima dell'inizio dei Giochi: "北京欢迎你" (Pechino ti da' il benvenuto). Alle 20:00 l'Auditorium di Campo Santa Margherita ospiterà un concerto di Artemoltobuffa e Mercanti di Liquore...non mancare! E dai un'opportunità alla ricerca...

2010-09-14

CONFERENCE ANNOUNCEMENT: PROF. LIU LINQING IS COMING TO CA' FOSCARI! BE THERE!

Sorry if I interrupt the posting on 悦己, but as this is a blog on Chinese advertising I think it's my duty to advertise an important event that will take place next Monday (September 20), in concomitance with the start of the 2010/2011 Academic Year at Ca' Foscari University of Venice and with the beginning of my new course "Chinese Identity through Logos, Brands and Marketing". Professor 刘林清 Liu Linqing from the Advertising Department of 中国传媒大学 is coming to Ca' Foscari to give a talk entitled "从商业广告透视当前中国社会文化" (Chinese contemporary culture and society through advertising). The event is supported by the Department of East Asian Studies and the Confucius Institute at Ca' Foscari University of Venice. I will be in charge of the translation into Italian and I hope there will be a vast audience, as this is the first time a Chinese professor comes to Italy to give a talk on Chinese contemporary advertising! So don't miss it! 



ANNUNCIO CONFERENZA: IL PROF: LIU LINQING VIENE A CA' FOSCARI! NON MANCATE! 

Scusate se mi intrufolo tra i post su 悦己, ma dato che questo è un blog sulla pubblicità cinese, credo sia giusto pubblicizzare un evento importante che avrà luogo lunedì prossimo (il 20 settembre), in concomitanza con l'inizio dell'Anno Accademico 2010/2011 dell'Università Ca' Foscari di Venezia e con il mio corso "L'identità cinese attraverso marchi, marche e marketing". Il professor 刘林清 Liu Linqing del Dipartimento di Pubblicità della 中国传媒大学 verrà a Venezia per tenere una lezione intitolata "从商业广告透视当前中国社会文化" (Cultura e società della Cina contemporanea attraverso la pubblicità). L'evento è promosso dal Dipartimento di Studi sull'Asia Orientale e dall'Istituto Confucio presso Ca' Foscari. Sarò responsabile della traduzione in italiano e spero che ci sarà un vasto audience, dato che è la prima volta che un professore cinese viene in Italia per parlare della pubblicità cinese! Non mancate!

2010-09-13

EXPRESSING THE CHINESE SELF (1): FAT IS GOOD!

So far, this is one of the ads of the campaign that I like most. It consists of a black and white picture of a chubby Chinese woman, who is laughing in such a contagious way that you can't help smiling. The slogan is written in orange characters and says: "一点别紧张杨贵妃照迷死唐明皇". A possible English translation could be: "Some superfluous meat should not make you worry, since this is how Yang Guifei seduced to death Tang Ming Huang". Yang Guifei is a very famous female figure in Chinese culture, as she became Tang Ming Huang/Emperor Xuanzong's consort (after being also his son's consort) during the prosperous Tang Dynasty. Actually, she died in a very sad way, but her beauty and  death are said to have caused the descend of the Tang Dynasty (and this is why the slogan ironically uses the expression 迷死, literally  means "to enchant, to fascinate", and  means "to death", as she actually was the one who died).  She is considered one of China's Four Great Beauties, together with 西施 Xi Shi王昭君 Wang Zhaojun, and  Diao Chan. She was commonly known for being quite chubby, characteristic that was considered a good quality during that time (and distinguished her from skinny beaty canons, such as the on embodied by 赵飞 Zhao Feiyan, who conquered Emperor Cheng of the Western Han Dynasty thanks to her slimness, as explained by the chengyu “” - "plump Huan, slender Yan", where  Huan stands for , alias Yang Guifei). And this is exactly the kind of beauty that the testimonial of 悦己 is advocating: a fleshy beauty that still can be attractive (after all, the important thing is to be yourself)! Following the slogan, we find the link to the Chinese SELF website (http://www.self.com.cn), and a picture of the front cover of the magazine (that appears inside a comic-style balloon, and therefore seems "spelled out" by the testimonial). From the small front cover, we can see the name of the magazine (悦己 SELF), its price (15 yuan), the main topic (由自, that appears also in the logo of the magazine), and that it just came to the market (全心上市). It is worth highlighting that, when a product firstly appears on the Chinese market, the common way of referring to it is: 上市 (literally: "complete" + "new" + "go up, get on" + "market"), while here the second character () is still read xin1 (thus is an homophone of  , "new"), but means "heart", "mind", "soul". In perfect harmony with the requirements the magazine had to meet in order to sell to the Chinese consumers (see previous post).


L'ESPRESSIONE DEL SELF CINESE (1): GRASSO E' BELLO!

Alla lunga, questo è uno degli annunci pubblicitari della campagna 悦己 che mi piace di più. E' costituito da una foto in bianco e nero che ritrae una donna cinese paffutella che ride in modo contagioso, tanto che non ci si può astenere dal sorridere. Lo slogan è scritto in caratteri di color arancione e dice: "一点点赘肉别紧张杨贵妃照样迷死唐明皇". Una possibile traduzione in italiano: "Un po' di carne superflua non ti deve preoccupare, perché fu così che Yang Guifei sedusse fatalmente Tang Ming Huang". Yang Guifei è una figura femminile molto famosa nella cultura cinese, poiché è diventata la consorte di Tang Ming Huang/Imperatore Xuanzong (dopo aver sposato anche il figlio) durante la ricca Dinastia Tang. In realtà, è molta in maniera tragica, ma la sua bellezza e la sua morte vengono ritenute responsabili della caduta della Dinastia Tang (ed ecco perché lo slogan utilizza in maniera ironica l'espressione 迷死, letteralmente significa "incantare, affascinare" e significa "fino alla morte, da morire", dato che è stata lei a morire per prima).  Viene considerata una delle Quattro grandi bellezze cinesi, assieme a 西施 Xi Shi王昭君 Wang Zhaojun貂蝉 Diao Chan. Era conosciuta per essere abbastanza tondetta, caratteristica che veniva considerata un pregio a quell'epoca (e l'ha contrapposta a canoni di bellezza decisamente filiformi, come quello rappresentato da 赵飞燕 Zhao Feiyan, che con la sua magrezza conquistò l'Imperatore Cheng della Dinastia degli Han Occidentali, come spiegato nel chengyu “环肥燕瘦” - "Huan grassa, Yan magra", dove  Huan sta per 杨玉环, alias Yang Guifei). E questo è proprio il modello di bellezza che la testimonial di 悦己 vuole sponsorizzare: una bellezza carnosa può comunque essere attraente (alla fine, l'importante è essere se stessi!) Dopo lo slogan, troviamo il link al sito di SELF cinese (http://www.self.com.cn) e una foto della copertina della rivista (che compare dentro a una nuvoletta stile fumetto e sembra "pronunciata" dalla testimonial). Dalla piccola foto della copertina, riusciamo a distinguere il nome della rivista (悦己 SELF), il prezzo (15 yuan), il tema centrale (快乐由自己, che compare anche sotto il logo della rivista), è che appena entrato sul mercato (全心上市). Vale la pena evidenziare che, quando un prodotto entra per la prima volta sul mercato cinese, l'espressione che viene comunemente usata è: 全新上市 (letteralmente: "completo" + "nuovo" + "entrare" + "mercato"), mentre qui il secondo carattere () viene comunque letto xin1 (quindi è omofono di , "nuovo"), ma significa "cuore", "mente", "anima". In perfetta armonia con le caratteristiche che la rivista doveva soddisfare per riuscire a vendere ai consumatori cinesi (vedi post precedente). 

2010-09-09

EXPRESSING THE CHINESE SELF

Remaining in the field of fat and fat women, another Chinese advertising campaign came to my mind... for several aspects, it reminds me of the Dove campaign for real beauty that was launched a couple of years ago all around the world (see picture below). As I am a big advocate of the "non-conventional beauty" philosophy, I decided to dedicate some posts to this campaign, each post will illustrate and analyse a single print ad. The sponsor of the campaign is the Chinese edition of the magazine SELF that started to be sold in China in 2007. The American version of the magazine seems to be pretty concerned about the "loosing weight issue": if you have a look at the website, you will find interesting pieces of advice on how to "Firm Up Your Booty Now - A beginner's guide to your sexier butt" or "Hotter Sex Tonight - Moves he'll love, results you'll adore!" (in case both guides - or just one - work, please leave a comment on this blog!) Now you will probably think that this campaign has much in common with the Perfect Shape/必瘦站 one; but things are different. The Chinese version of SELF, translated into 悦己 (literally, "Happy yourself"), had to work on many aspects, except from exercising in booty works and sex abilities, before landing to China and start to sell. According to the Chief Executive of Condé Nast China, 刘炳森, interviewed by 明(see 国际广告 2007.6, pp. 48-49), Chinese women not only need to be satisfied with pieces of information on things (物), but also on mind (心). And this is why the Chinese SELF campaign aimed at positioning the magazine under the slogan "快乐由自己" (Happiness starts with you). Let's have a look how... P.S. Before I forget: the ad campaign was realized jointly by the magazine editorial office and the agency Hairun Aomei (海润奥美娱乐营销广告公司), a member of the Ogilvy group. 



L'ESPRESSIONE DEL SELF CINESE

Restando nell'ambito del grasso e delle donne grasse, mi è venuta in mente un'altra campagna pubblicitaria cinese... per molti aspetti, ricorda molto la Campagna per la bellezza autentica promossa da Dove su scala mondiale un paio di anni fa (vedi foto sopra). Dato che sono una ferma sostenitrice della filosofia della "bellezza non convenzionale", ho pensato di dedicare a questa campagna alcuni post, ognuno dei quali illustrerà e analizzerà una pubblicità a stampa. Lo sponsor della campagna è l'edizione cinese della rivista SELF, che ha iniziato ad essere venduta in Cina nel 2007. La versione inglese della rivista pare preoccuparsi molto della questione "perdita di peso": se guardate il sito, troverete preziosi consigli su come "Firm Up Your Booty Now - A beginner's guide to your sexier butt" (Rassoda il tuo sedere - piccola guida per sederi super-sexy) e "Hotter Sex Tonight - Moves he'll love, results you'll adore!" (Questa notte, sesso di fuoco - mosse che lui amerà, risultati che tu adorerai) (nel caso le due guide - o solo una - funzionino, siete pregati di lasciare un commento nel blog!) Probabilmente, penserete che questa campagna sia molto simile a quella di Perfect Shape/必瘦站; ma non è così. La versione cinese di SELF, tradotto in 悦己 (letteralmente: "Felice te stessa"), ha dovuto lavorare su più fronti, oltre a esercitare i muscoli del sedere e le abilità sessuali, prima di approdare in Cina e iniziare a vendere. Secondo il Chief Executive di Condé Nast Cina, 刘炳森, iintervistato da 明(vedi 国际广告 2007.6, pp. 48-49), le donne cinesi non solo hanno bisogno di essere soddisfatte con contenuti di tipo "materiale" (物), ma anche "spirituale" (心). E questo è il motivo per cui la campagna 悦己 si è voluta posizionare seguendo lo slogan "快乐由自己" (La felicità comincia da te). Vediamo un po' come... P.S. Prima che mi dimentichi: la campagna pubblicitaria è stata realizzata congiuntamente dalla redazione della rivista e dall'agenzia Hairun Aomei (海润奥美娱乐营销广告公司), parte del gruppo Ogilvy. 

2010-09-04

FAT, BYE BYE BYE (888?) - PART 3

Here we go with the second - and last! - billboard from the Perfect Shape series. This picture was taken in one of Shanghai metro stations in May 2010. Basically, it is very similar to the one shown in the previous post (FAT, BYE BYE BYE (888?) - PART 1), with just a couple of differences. This billboard is vertical, and also the testimonial is portrayed in a vertical position: her arms (one is up and bent, the other one is down and outstretched) convey a feeling of movement, while her legs are equally bent, and seem to be very stable (despite the platforms and high heels, that shouldn't be helping her keeping equilibrium...right the contrary!) She is wearing a silver glitter top and a pair of white shorts; she is adorned with long earrings and bracelets. At her feet, we find a night shot of a big city - probably Hong Kong - and this leads the viewer to think that she is dancing all night long, in a way and position which all the city can see, in a sort of egocentric climax. The testimonial of this poster is 郭可盈 Guo Keying (also known as Kenix Kowk), an actress from Hong Kong. Despite being so famous, she does not appear on the official website of Perfect Shape where, instead, we find a splendidly fit Bernice Liu and also a series of "improbable" testimonials, chosen among common people: Miss Yip, Eva, May, Kathy, and Jenny (I had to put the names and links as: 1. they are really funny; 2. the website claims to show REAL pictures of REAL people...it's up to you to choose whether the fat and the skinny woman are actually the same person!). The last difference is the copy beneath the price, that says: 签约减肥 信心保证 (agree to loose weight, guaranteed in confidence). Last but not least: on the homepage of Perfect Shape there is a short televised ad (unfortunately, very poor quality!) that shows uninterruptedly three scenes and repeats constantly: 减肥 我只信名牌 必瘦站 减得到 效果快 ("As for loosing weight, I only trust a famous brand. Perfect Shape, you can loose weight and it's quick!"). The three beautiful women depicted in the ad are all dressed in a very sexy way (one - a business woman - is wearing a jacket, a blouse and a skirt, while the other two - who looks like models or disco girls - are wearing really short and tight dresses) and, thanks to their skinny bodies, they have the ability to attract men's attention in a way that makes them feel empowered. The disempowered men in the ad literally fall at their feet...I am extremely sorry, but it leaves me perplex.



GRASSO, BYE BYE BYE (888?) - PART 3

Andiamo avanti con il secondo - e ultimo! - cartellone della serie Perfect Shape. Questa foto è stata scattata in una delle fermate della metro di Shanghai a maggio 2010. Sostanzialmente, è molto simile a quello presente nel post precedente (GRASSO, BYE BYE BYE (888?) - PARTE 1), con solo un paio di differenze. Questo cartellone è  verticale e anche la testimonial è ritratta in posizione verticale: le braccia (un piegato e verso l'alto, l'altro disteso e verso il basso) trasmette un'idea di movimento, mentre le gambe sono entrambe piegate e sembrano essere molto stabili (nonostante le platform e i tacchi, che non dovrebbero esserle d'aiuto nel mantenere l'equilibrio....anzi!) Indossa un top glitterato d'argento e un paio di shorts bianchi; porta orecchini lunghi e vari braccialetti. Ai suoi piedi, troviamo una foto notturna di una grande città - probabilmente Hong Kong - e questo spinge lo spettatore a pensare che sta ballando tutta la notte, in un modo e in una posizione visibili da tutta la città, in una sorta di climax egocentrico. La testimonial di questo cartellone è 郭可盈 Guo Keying (conosciuta anche come Kenix Kowk), un'attrice di Hong Kong. Nonostante la sua popolarità, non compare nel sito ufficiale di Perfect Shape dove, invece, troviamo una Bernice Liu in splendida forma e anche una serie di "improbabili" testimonial, scelti tra la gente comune: Miss YipEvaMayKathy, and Jenny (ho dovuto scrivere i nomi e i link: 1. sono troppo divertenti; 2. il sito afferma che utilizza foto REALI di persone REALI...resta a voi decidere se le due donne - la grassa e la magra - sono di fatto la stessa persona!) L'ultima differenza è il copy  scritto sotto al prezzo, che dice: 签约减肥 信心保证 (risoluti a perdere peso,in piena sicurezza). Ciliegina sulla torta: nella homepage of Perfect Shape c'è un breve spot (purtroppo di pessima qualità!) che mostra ininterrottamente tre scene e ripete costantemente: 减肥 我只信名牌 必瘦站 减得到 效果快 ("Per perdere peso, mi fido solo di brand famosi. Perfect Shape, perdi peso e in fretta!) Le tre bellissime donne dello spot sono tutte vestite in maniera molto sexy (una - la business woman - indossa una giacca, una camicia e una gonna, mentre le altre due - che sembrano modelle o ragazze immagine - indossano vestitini attillati e molto corti) e, grazie ai loro corpi magri, sono in grado di attirare l'attenzione degli uomini in un modo che le rende potenti. Gli uomini senza potere dello spot cadono letteralmente ai loro piedi...mi dispiace, ma tutto ciò mi rende perplessa.

2010-09-01

FAT, BYE BYE BYE (888?) - PART 2

I found online this TV ad of 必瘦站 (Perfect Shape) and simply loved it. I think it contributes to a better understanding of the meaning of the original brand name of the sponsor, which literally means "The stop to loose weight", therefore, is very different from the English version. This 15-second announcement depicts a group of fat women - who hardly can fit the seats! - in a metro train. A female-voice train announcement tells them that next stop is "The stop to loose weight", and all the passengers who want to loose weight should get off from the left door. This is when every fat woman starts to rush in order to get off before the others, running and pushing. When they all get off at "The stop to loose weight"), we can see how three of them, who stand in a rotating circular platform, magically loose weight - and soon also their clothes! - and end up with turning themselves into three beautiful, happy, smiley girls in their underwear. The use of camera flashes at the end of the ad, just when the three beauties come out from the "The stop to loose weight" conveys the idea that they deserve to be both looked at and shoot at: they succeeded in becoming beautiful, just like movie stars.


下一站係必瘦站
想瘦身嘅乘客請左邊車門落車
必瘦站係香港最有效嘅纖體中心

GRASSO, BYE BYE BYE (888?) - PARTE 2

Ho trovato questo spot di 必瘦站 (Perfect Shape) online e mi è piaciuto da morire. Credo che aiuti a capire meglio il significato del brand name originale dello sponsor, che letteralmente significa "La fermata per perdere peso", quindi è molto diverso dalla versione inglese. Questo spot, della durata di 15 secondi, raffigura un gruppo di donne grasse - che addirittura non ci stanno nei sedili! - all'interno di un vagone della metropolitana. Una voce femminile annuncia che la prossima fermata è "La fermata per perdere peso" e che i passeggeri che vogliono scendere sono pregati di farlo dalla porta sinistra. Ed ecco che ognuna delle donne grasse comincia a correre per riuscire a scendere prima delle altre, correndo e spingendo. Una volta scese a "La fermata per perdere peso", vediamo come tre di esse, che stanno in piedi in una piattaforma rotante circolare, perdono magicamente peso - e ben presto anche i vestiti! - e finiscono col trasformarsi in tre ragazze belle, felici e sorridenti, vestite di sola lingerie. L'utilizzo di flash alla fine dello spot, proprio quando le tre bellezze escono da "La fermata per perdere peso", vuole veicolare l'idea che meritano di essere guardate e fotografate: sono riuscite a diventare belle, proprio come le star del cinema.

2010-08-31

FAT, BYE BYE BYE (888?) - PART 1

During my last stays in Beijing and Shanghai I was shocked by the view of a series of big billboards displayed in several metro stations: they are interesting exceptions in a Chinese adworld that very seldom depicts beautiful women in provocative postures. In this case, however, the feminine body is exactly what these ads have and need to show, as the sponsor is a slimming clinic. I argue these billboards can be interpreted as an integrant part of the so-called "瘦身热" (skinny fever), that is spreading in contemporary China: as a matter of fact, in many public means of transport in Beijing, I saw lots of TV announcements of 减肥茶 (slimming tea), which were real torments, and made me seriously worry about the promotion of eating disorders, such as anorexia (I have to admit, though, that the final claim of these announcements was a careful recommendation: "不要太瘦哦!", "But don't get too skinny!". Sure. Will it work?). We will start with this picture, that was taken in Beijing a couple of months ago. This horizontal billboard opens with the logo of the sponsor (top left): 必瘦站, literally "must" + "thin" + "stop", English name = Perfect Shape. As explained by the following part of the headline, Perfect Shape is a 香港名牌必瘦站, "famous losing weight station of Hong Kong". Moreover, as shown top right, the clinic offers a free tour of slimming and beauty treatment in Hong Kong, 4 days and 3 nights (the conditions are written in very small characters, hardly readable). Following, there is the picture of one of the testimonial of the campaign: 廖碧儿 (Liao Bi'er, Liu Bik Yi in Cantonese, English name Bernice Jan Liu). On her left, we can see her name, her signature and a short description of her background. Bernice is a Chinese Canadian actress, singer and model (see her official website: http://www.berniceliu.org/). In this picture, Bernice is showing her well-shaped body, squeezed in a tight, short purple dress, and is wearing sexy high heel platform shoes. A question accompanies the shape of her left arm: "2 星期想减 6 至 10 斤?" (Wanna lose 3-5 kilos in two weeks?). Then a huge writing appears, right in the centre of the billboard, first in English, then in Chinese: Extracorporeal Shock Wave Lipolysis, 星级瘦身课程. Interestingly, the English version is pretty different from the Chinese one, which simply states: "Star-grade slimming course", and doesn't refer to any medical or therapeutic remedy. How much does this "course" costs? Only 888 yuan (8 is the luckiest number in China!), but its former price was 4.888 yuan. The offer is time limited, is effective and lasts (有效持久), and you won't easily gain weight back again (不易反弹). As reminded at the end of the billboard, Bernice is also Miss Asia Pageant 2009 Mainland China Slimming Consultant. Good to know. The ad closes with a series of addresses and phone numbers of the different clinics, such as Beijing, Hong Kong, Macao, Shanghai, Canton, Dongguan, and Foshan. As written in the last line, the Beijing clinic is offering right now many positions, among which: hair-stylist, consultant, janitor...maybe it is worth give it a try! I write here the mobile number (0086-1581471997), and the e-mail address (recruit_bj_adv@perfectshape.com.cn) for those of you who may be interested...














GRASSO, BYE BYE BYE (888?) - PARTE 1

Durante i miei ultimi soggiorni a Pechino e Shanghai sono rimasta colpita da una serie di grandi poster appesi in varie fermate della metropolitana: si tratta di interessanti eccezioni in un mondo pubblicitario cinese che difficilmente mostra belle donne in pose provocanti. In questo caso, invece, il corpo femminile è esattamente ciò che deve essere e bisogna che sia mostrato, visto che il committente è una clinica dimagrante. Questi cartelloni possono essere interpretati come parte integrante della cosiddetta "瘦身热" (febbre della magrezza), che si sta diffondendo nella Cina contemporanea: infatti, in molti mezzi di trasporto pubblici di Pechino, ho visto varie pubblicità di 减肥茶 (tè dimagranti), veri tormentoni, che mi hanno fatto preoccupare in merito alla promozione di disturbi alimentari, come l'anoressia (devo ammettere, comunque, che il claim finale di questi spot corrispondeva a un'attenta raccomandazione: "不要太瘦哦!", "Ma non dimagrire troppo, eh!". Certo. Funzionerà?). Iniziamo da questa foto, che è stata fatta a Pechino un paio di mesi fa. Questo poster orizzontale si apre con il logo dello sponsor (in alto a sinistra): 必瘦站, letteralmente "dovere" + "magro" + "fermata", in inglese Perfect Shape. Come spiegato dalla parte restante della headline, Perfect Shape è una 香港名牌必瘦站, "rinomata stazione di perdita peso di Hong Kong". In più, come scritto in alto a destra, la clinica offre un viaggio gratuito nel mondo dei trattamenti di dimagrimento e bellezza di Hong Kong, per 4 giorni e 3 notti (le condizioni sono scritte in caratteri molto piccoli, che si leggono a malapena). Di seguito c'è la foto di una delle testimonial della campagna: 廖碧儿 (Liao Bi'er, Liu Bik Yi in cantonese, Bernice Jan Liu in inglese). Alla sua sinistra, vediamo scritti il suo name, la sua firma e una breve descrizione personale. Bernice è una attrice, cantante e modella sino-canadese (vedi il suo sito ufficiale: http://www.berniceliu.org/). In questa foto, Bernice mostra il suo bel corpo, costretto in un vestitino attillato di colore viola, e indossa scarpe molto sexy, col tacco alto. Una domanda segue la linea del suo braccio sinistro: "2 星期想减 6 至 10 斤?" (Vuoi perdere 3-5 kg in 2 settimane?). Di seguito, si trova una grande scritta, proprio al centro del cartellone, prima in inglese, poi in cinese: Lipolisi extracorporea ad onde d'urto, 星级瘦身课程. E' interessante come la versione in inglese sia parecchio diversa da quella in cinese, che dice semplicemente "corso di dimagrimento da star" , senza fare riferimento ad alcun rimedio medico o terapeutico. Quanto costa questo "corso"? Solamente 888 yuan (l'8 è il numero più fortunato in Cina!), ma il prezzo iniziale era di ben 4.888 yuan. L'offerta ha validità limitata, è efficace e dura nel tempo (有效持久) e difficilmente riprenderai peso (不易反弹). Come viene ricordato alla fine del cartellone, Bernice è anche consulente di dimagrimento per Miss Asia Pageant 2009 Mainland China. Buono a sapersi. Il poster si chiude con una serie di indirizzi e numeri di telefono di varie cliniche, come Pechino, Hong Kong, Macao, Shanghai, Canton, Dongguan e Foshan. L'ultima riga rende noto che la clinica di Pechino cerca personale, tra cui un parrucchiere, un consulente, un addetto alle pulizie...forse vale la pena provare! Scrivo qui il numero di cellulare (0086-1581471997) e l'indirizzo e-mail (recruit_bj_adv@perfectshape.com.cn) per tutti coloro che fossero interessati...